Не раз столкнувшись с although, though, even though в английских предложениях, задаетесь вопросом как их правильно использовать и в чем отличие? Тогда вам сюда🙂 Although, though, even though - союзы, связывающие две части предложения, они используются для выражения контраста между идеями: В чем разница? Although /ɔːlˈðəʊ/ и though /ðəʊ/ переводятся одинаково: ''хотя'', ''если бы даже'', ''несмотря на то, что''. Однако, though встречается в речи чаще, так как это более разговорный вариант и менее формальный: John did his homework though he was very busy all day long...
Сразу скажу, что эта публикация не для переводчиков и знатоков немецкого языка, а для начинающих изучать язык. Хотя, возможно, продвинутые тоже найдут для себя что-то полезное. Она основана на анализе типичных ошибок, которые делают в начале пути изучения. Казалось бы перевод письменного текста с немецкого на русский, когда этот текст у тебя перед глазами, это самое простое в языке. Однако, не имея достаточных навыков перевода, большинство учеников часто испытывают трудности с переводом...