Мы с вами уже несколько месяцев болтаем о переводе, но ни разу не поговорили о каких-то общепринятых переводческих принципах. Когда я училась, теория перевода казалась мне самой скучной вещью на планете. Но годы идут, опыт копится, и почему-то теория вдруг перестает быть чем-то отвратительным и ненужным. Поэтому сегодня я расскажу вам (или напомню) о пяти принципах перевода. На материале книги Вилена Наумовича Комиссарова "Теория перевода", Глава VIII. Первый принцип перевода Сначала понял - потом перевёл...
Поттероманы привыкли к определенному мироустройству: ругать переводы Спивак и бегать по комиссионным магазинам в поисках раритетного экземпляра от «Росмэн», который сейчас называют не иначе, как «классическим». Однако мало кто сейчас помнит о том, что в свое время к первой книге о Гарри от того же «Росмэн» было столько претензий, что издательство было вынуждено отказаться от переводчика и заменить его на другого. А уже вторая книга, с иным переводчиком, в свою очередь получила антипремию «Абзац»...