На одной чаше весов — право на выбор. На другой — раскол фанатского сообщества, вплоть до буквальных драк при встрече адептов разных переводов — как это было с творчеством Толкиена или «Гарри Поттером». В этой статье — предлагаю взвесить преимущества и недостатки двух подходов, определившись, что же лучше: один, «универсальный и всенародно одобренный» перевод, или несколько, на выбор каждого. Одна секция — один аргумент. Поехали. За один перевод: коммуникативные проблемы. Один фанат цитирует другому отрывок из книги...
Наверное, сложно найти поттеромана, который хоть раз в жизни не вступил в битву за имя героя. Счастливчиком можно назвать того, кто ни разу не слышали фразу: "Не Снегг, а Снейп, не Риддл, а Реддл". Забавно, но несмотря на сломанные копья, аргументацию в виде текста и кое-чего получше текста (перевода), споры не затухают. И тут нет ничего странного: ведь в данном случае канон... идет против самого канона. Предлагаю сегодня поговорить об именах нескольких героев поттерианы, которые фанаты, читающие разные книги (оригинал и переводы), произносят по-разному...