Здравствуйте, вы не подскажете который час
А который час вечности, не подскажете?
Вот как нередко бывает в нашей жизни – вроде решили некий вопрос, вытерли трудовой пот с чела, тема закрыта и ставим точку… А точка не ставится. Не ставится, и всё тут! Нечто подобное случилось и с нашей последней (мы ж не суеверные!) публикацией. О ваших комментариях. Вроде бы выполнили принятое на себя и объявленное urbi et orbi обязательство, но… В процессе написания один из множества оных сидел в уме занозой, не находя себе подходящего места в тексте и лишая автора чувства глубокого удовлетворения от проделанной работы...
Стоп! Никогда не говорите «I feel myself» — иностранцы краснеют. Топ-5 ошибок русских.
Представьте ситуацию: вы за границей, мило беседуете с иностранцем. Он спрашивает: «How are you?» (Как вы?). Вы, желая блеснуть знаниями и сказать «Я чувствую себя хорошо», отвечаете: «I feel myself good». И тут собеседник начинает краснеть, отводит глаза или нервно хихикает. Что пошло не так? Вы же перевели всё дословно! В этом и проблема. Русский и английский — это разные вселенные. Дословный перевод (калька) часто превращает нормальную русскую фразу в полную бессмыслицу или, что хуже, в пошлость...