8849 читали · 10 месяцев назад
"Моя твоя не понимать", или Трудности перевода
Вот не зря переводчики едят свой хлеб, потому что без их знаний и навыков порой получаются нелепые каламбуры. Перед вами смешные вариации различных переводов, от которых можно надорвать животики от смеха. 1. Китайские вывески - отдельный вид юмора. Ещё смешнее, если это правильный перевод и аптека действительно так называется 2. Отдельно нежно предупреждаем утюг. На всякий случай 3. Они пытались 4. В целом смысл передали 5. Из меню 6...
2 месяца назад
Нужно ли переводить слова, когда учишь язык?
-Как же мне учить новый язык, если я не знаю перевод? -А вы в детстве как язык учили? Неужели с переводом? -А как же в школе вот мы сдавали на проверку словарики с тремя столбиками? -И чё вам те словарики? Помогли? Помнишь слова оттуда? Убеждаюсь в который раз, что наш мозг – ленивое создание. Если вы «приучитесь» переводить каждое слово, если будете пользоваться только методом «слово-перевод», то ваш мозг не захочет дальше думать самостоятельно. Как итог, проучившись и промучившись с языком год-два-три,...