нашла коса на камень
Нашла коса на камень.
Нашему начальству настолько закрутили гайки, что исправно работающие шестерёнки, не выдержав натиска, сломались, написав заявления на увольнение. И мы остались одни, скажем так, без головы, и, как дождевой червь, которого разделили пополам, мы, как его лучшая половина, а именно зад, продолжали копошиться и жить привычной для нас жизнью. Работали слаженно, и, по обычаю, оперативно. И всё бы ничего, но начальству из головного офиса мы стояли костью поперёк горла, разве можно холопов оставлять без хозяина, а кто розгами сыпать будет, чтоб булки не расслабляли?! Подселив к нам своего молчаливого засланца,...
Как сказать "нашла коса на камень" на английском
Еще Задорнов любил похохотать над русскими поговорками, которые сломали бы мозг американцу. И ведь действительно, фразы вроде "нашла коса на камень" кажутся непереводимыми. Иностранцу не понять, о чем речь. Так может показаться. Но мы — школа английского языка. И мы тут не чтобы шутки шутить. Мы будем открывать вам новые уголки иностранного языка. Оказывается, не такие уж русские поговорки и непереводимые. И у многих (даже у большинства) есть аналоги в других языках. Причем порой даже более странные...