sfd
'Если я буду хорошо себя вести, он вернётся?'
Анна сидела на кухне с головой на руках. Встала через полчаса. Прошла к дочери. Заглянула в комнату. Маша спала, обнимая медведя. Лицо заплаканное, но спокойное. Анна закрыла дверь тихо. Вернулась на кухню. Достала телефон. Открыла переписку с Дмитрием. Последнее сообщение от него — вчера вечером. «Как дела? Не нужны ли деньги?» Она смотрела на экран. Думала — написать или нет. Рассказать про Машу. Про слёзы. Про вопросы. Набрала текст. «Твоя дочь плачет каждый день. Спрашивает, почему ты ушёл. Винит себя»...
🧠 Как сказать по-английски “Дай знать, когда освободишься” — и не умереть от вежливости
Допустим, ты хочешь написать другу. Или коллеге. Или бывшему, у которого ты всё ещё просишь вернуть зарядку. И ты вроде бы хочешь сказать по-английски:
“Дай знать, когда освободишься.” Окей, звучит просто. По-русски. А по-английски-то как сказать, чтобы тебя поняли со всеми подтекстами? Спокойно. Сейчас будет гайд уровня “выживи среди носителей”. Let me know when you're free.
Перевод: «Дай знать, когда освободишься».
Подтекст: «Я не требую, просто мягко навязываю своё ожидание». Let me know when you have time...