🧠 Как сказать по-английски “Дай знать, когда освободишься” — и не умереть от вежливости
Допустим, ты хочешь написать другу. Или коллеге. Или бывшему, у которого ты всё ещё просишь вернуть зарядку. И ты вроде бы хочешь сказать по-английски: “Дай знать, когда освободишься.” Окей, звучит просто. По-русски. А по-английски-то как сказать, чтобы тебя поняли со всеми подтекстами? Спокойно. Сейчас будет гайд уровня “выживи среди носителей”. Let me know when you're free. Перевод: «Дай знать, когда освободишься». Подтекст: «Я не требую, просто мягко навязываю своё ожидание». Let me know when you have time...
1 неделю назад
-Да, сколько же можно?!Ему комфортно, а ты страдаешь!-Возмущалась моя подруга
Настроение было такое, что просто хотелось уснуть на несколько дней и проснуться другим человеком. В наушниках выла очередная певица про разбитое сердце. Я свернулась калачиком на диване, уткнувшись носом в подушку, которая уже знала все мои слезы наизусть. На экране телефона – его последнее сообщение: "Солнышко, прости, завал. Как освобожусь – напишу!" Освободится… Когда? Через неделю? Месяц? В следующей жизни? А мне-то всего час подари! Погулять, посмеяться… Я же ничего не требую! Ну разве что немножко счастья от его присутствия...