16 прочтений · 2 года назад
Рассказывает Авдотья Смирнова: ".... Я застала потрясающую беседу двух великих старух. Одна — Надежда Януарьевна Рыкова, которая была великим переводчиком со старофранцузского и французского, ей мы обязаны классическим переводом "Опасных связей" Шодерло де Лакло, например. Ей было на тот момент года 92. Она жила в одной квартире с Софьей Викторовной Поляковой, выдающимся нашим византологом. Софья Викторовна была рядом с Надеждой Януарьевной молодуха. И однажды я пришла к старухам и застала у них грандиозный скандал. Скандал бы посвящен тому, какая часть речи слово "х[рена]к"... Надежда Януарьевна утверждала, что это звукоподражание — бац и х[рена]к, это междометия и звукоподражание... Софья Викторовна Полякова ей говорила: "Надя, вы выжили из ума, потому что это, безусловно, глагол! Он ей х[рена]к по голове! ".... Вот это мой идеал старости! "
1,8K прочтений · 2 месяца назад
Компаньонки
— А, Вы давно уже тут отдыхаете? Спросила я у соседок на пляже, дело было в прошлом году, в Таиланде. Две дамы в приличном возрасте, старухами их назвать язык не поворачивается, именно дамы, жили в соседнем номере, на пляже мы несколько дней оказывались рядом, познакомились на третий день. — Да, месяц уже. Мы с Евгением невольно переглянулись... Отель не из дешевых был. Разговорились, оказывается они подруги всю жизнь, жили рядом, а когда овдовели, то через некоторое время съехались в одну квартиру, живут вдвоем, вторую квартиру сдают...