73,9K подписчиков
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, что означает название романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»?

Оригинальное название – The Catcher in the Rye («Ловец во ржи»).

Перевод Риты Райт-Ковалевой стал каноническим, хотя он и отличается от оригинала. Впрочем, многие считают, что легендарная переводчица сделала правильный выбор. Ведь в оригинале The catcher — это не просто какой-то ловец, а позиция игрока в бейсболе. The catcher — тот самый парень с огромной перчаткой, который ловит мяч. Ловец посреди ржаного поля — фигура абсурдная и нелепая. Там-то в бейсбол не поиграешь! И главный герой повести тоже чувствует себя в мире взрослых совсем не к месту. Он даже заявляет, что он — «не игрок». Но чтобы считать эти коннотации, нужно знать хотя бы азы бейсбола. В США об этом спорте знает любой дошкольник, но в России — единицы.

Есть и еще два перевода: «Обрыв на краю ржаного поля детства», который уж вовсе далек от задумки автора, и «Ловец на хлебном поле», более верный, но, как полагают многие читатели, не такой поэтичный.

Какой перевод названия вам ближе?
8 месяцев назад
745,6K подписчиков
"Над пропастью во ржи" - один из самых известных романов американского писателя Джерома Дэвида Сэлинджера. Роман был опубликован в 1951 году и с тех пор стал классикой мировой литературы. Это интереснейшая история 16-летнего героя Холдена Колфилда, который после исключения из школы бродит по Нью-Йорку, отражая свои противоречивые мысли и чувства. История создания и сюжет История создания романа "Над пропастью во ржи" интересна сама по себе. Джером Сэлинджер начал работу над этим романом еще задолго до его публикации...
3 месяца назад
76 подписчиков
Что интересного в том, что какой-то подросток ноет на протяжении всего романа?А отсутствие сюжета ставит читателя в ступор. О чем же эта книга? Почему почти во всем мире, она есть в школьной программе ? Эта книга о взросление, смысл произведения показать прощание с детством...
3 года назад