73,9K подписчиков
Задумывались ли вы когда-нибудь над тем, что означает название романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи»?
Перевод Риты Райт-Ковалевой стал каноническим, хотя он и отличается от оригинала. Впрочем, многие считают, что легендарная переводчица сделала правильный выбор. Ведь в оригинале The catcher — это не просто какой-то ловец, а позиция игрока в бейсболе. The catcher — тот самый парень с огромной перчаткой, который ловит мяч. Ловец посреди ржаного поля — фигура абсурдная и нелепая. Там-то в бейсбол не поиграешь! И главный герой повести тоже чувствует себя в мире взрослых совсем не к месту. Он даже заявляет, что он — «не игрок». Но чтобы считать эти коннотации, нужно знать хотя бы азы бейсбола. В США об этом спорте знает любой дошкольник, но в России — единицы.
Есть и еще два перевода: «Обрыв на краю ржаного поля детства», который уж вовсе далек от задумки автора, и «Ловец на хлебном поле», более верный, но, как полагают многие читатели, не такой поэтичный.
Какой перевод названия вам ближе?