4 года назад
"Над пропастью во ржи": секрет и смысл названия главного романа XX века
Название романа Сэлинджера не то чтобы неправильно переведено на русский язык, но вариации есть... " The Catcher in the Rye " - так звучит оригинальное название романа на английском языке. В переводе оно чаще всего обозначает "Ловец во ржи". Но что обозначает сама эта фраза? Кто он - ловец во ржи? И кого ему нужно ловить среди золотых колосьев? 17-летний подросток в красной охотничьей шапке. Такой некрасивой красной шапке с огромным красным козырьком, какие нужны, чтобы защититься от непогоды во...
2 года назад
Над пропастью и за пропастью во ржи
"Над пропастью во ржи" - это название встречалось мне довольно часто, в основном в списках книг, обязательных для прочтения. Когда вы слышите эту фразу, что вы представляете? Я почему-то буквально: поле, рож и русских женщины в косынках и с серпами в руках. Наверное поэтому ещё до знакомства с романом я думала, что он написан русским писателем на тему тяжёлой жизни русских людей или про войну. Как ни странно так думала ни я одна . Но промахнулась и с первым и со втором. "Над пропастью во ржи" единственный...