Этимологические раскопки 🧹 Поприще 🛣 Это слово на протяжении истории не раз меняло своё значение. Изначально поприще – это старинная мера длины, широко использовавшаяся на Руси примерно до XVIII века. Величина поприща варьировалась, всегда составляя, как правило, плюс-минус одну версту. Но после того как верста окончательно вытеснила поприще в качестве меры длины, этим словом стали внезапно обозначать античные стадионы, а позже и любые арены и ристалища. Например, в словаре Академии Российской 1822 года мы встречаем такое толкование поприща: «пространство, определенную длину имеющее, на котором древние Римляне и Греки подвизалися в бегании». Однако уже тогда, в так называемом «высоком штиле», появляется и переносное значение этого слова. В том же словаре мы читаем следующее определение: «течение, продолжение времени чего. Прейти, окончити поприще жизни». ☝️ Современное же значение слова (род, сфера деятельности) окончательно укоренилось в русском литературном языке 20-40-х годов XIX века. В словаре Даля, например, наряду со старым значением поприща как стадиона, приводится уже и переносное (поприще жизни). Интересно также, что Даль в своём словаре указал, что в качестве меры длины поприще означает дневной переход (около 20 вёрст). 🤷♀️ Вот так, от одной версты через дневной переход к «жизненному поприщу» – такой интересный путь проделало это слово за несколько прошедших веков. #этимологические_раскопки ▶️ ▶️Подпишитесь ==> Друг Аркадий
Известный фразеологизм «Ни пуха, ни пера!», на который у русских издавна принято отвечать: «К черту!» имеет весьма древнее происхождение. Во фразе «ни пуха, ни пера» пух и перо метонимически уподоблялись зверю и птице, которые и были основной добычей охотника. Как пишет в статье «Метафора охоты в русской фразеологии» филолог Мария Марковна Вознесенская, эта фраза принадлежит к так называемым «охотничьим фразеологизмам», которые в процессе использования сменили сферу употребления. То же самое произошло...