Учим муху на английском в стишках!
По-английски муха называется "леталкой". А откуда взялось русское слово "муха"?
Мелкое надоедливое черное насекомое, которое все время где-то жужжит, ползает, заразу разносит. Летом от них житья нет. Вон Пушкина эти крылатые твари так допекли, что он прямо так в стихах про них и сказал - всю радость от теплого времени года испортили: "Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи". Тут еще комары, конечно, помянуты. Но не о них сейчас речь. А вот об этих невыносимых созданиях, которых отгоняешь-отгоняешь, а они вновь целой тучей налетают. Как они там зовутся? Ах да, леталки...
English. Как по-английски сказать «не делай из мухи слона», и почему для носителя языка эта фраза не имеет смысла
Перевести фразу проще простого: Don’t make an elephant out of a fly. Проблема в том, что того смысла, который вкладывает говорящий по-русски человек в эту фразу, то, что получилось по-английски - не имеет. С таким же успехом можно было бы сказать «не делай жирафа из комара», например. Для носителя английского языка нужный смысл будет иметь следующая фраза (поговорка): Don’t make a mountain out of a molehill. Дословно: «Не делай горы из кротовой кучки (холмика).» Как выглядит «работа крота» - видно на фото...