Сегодня наткнулась на такой комментарий в ВК: Пользователь комментировал мем про то, что в каких-то странах разметку на дороге делают аккуратно, а где-то абы как, и явно хотел сказать следующее: "В моей стране дорог нет в принципе" (не то, что аккуратной разметки), но получилось... что получилось. В этой статье напишу как я бы выразила эту мысль на английском и почему. "В моей стране дорог нет в принципе". Во-первых, какой смысл несет в себе выражение "в принципе" в этом предложении? На мой взгляд, это усиление отрицания...
Учимся говорить правильно об искусстве. Раньше я уже объясняла, что не так со словом «шедевр» и почему оно — не синоним слова «картина». Про «полотно» немного другая ситуация, это попалось у меня в загадке на прошлой неделе и многие были озадачены.
Объяснение элементарнейшее:
«полотно» — это картина, написанная на холсте.
На тряпочке. Очень многие картины действительно пишутся на холсте (такая рогожка), который натягивают на деревянный подрамник. Холст покрывают грунтом, грунт покрывают краской (и изображением), краску покрывают лаком...