«Дневник эмигрантки» такую строчку я добавила недавно в шапку профиля. Разберемся, почему не «Имигрантки». "Эмигрант" лат. ēmigrātio перевод "выезд". Соответственно эмигрант, человек, который ВЫЕХАЛ из страны и живет теперь в другой. "Иммигрант" лат. immigrans - перевод "вселяющийся". Соответственно иммигрант, человек, который ВЪЕХАЛ, жить в твою страну. Таким образом, для турков я иммигрант, а для родной России, я эмигрант...
Я еще не встречала людей, которые бы не путались в понятиях "эмигрант" и "иммигрант". Тем более, что слова эти очень созвучны. У них еще есть третий "брат" - "мигрант". Но самое удивительное, что все три названия могут быть применимы к одному и тому же человеку. Сейчас объясню, почему. "Эммигрант", "иммигрант" и "мигрант" имеют одинаковые корень "мигр" и суффикс "ант". Отличаются они только приставкой или ее отсутствием. Все они образованы от однокоренных латинских слов. "Эмигрант" происходит от ēmigrātio - "выселение, выезд"...