Менеджер по-английски не всегда manager
Или как переводить должности на английский Перевод наименований должностей вопрос не только языковых знаний, но и страны, культуры и устоявшихся практик. Здесь нельзя ориентироваться на организационно-правовые формы компании, ведь никакой стандартизации у частных компаний нет. Чтобы разобраться, пойдем сверху вниз и рассмотрим распространенные и общие должности, наименование которых может быть не совсем точным, но вас поймут. Директора, начальники и прочее руководство Среднее звено и менеджеры...
746 читали · 5 лет назад
Почему в английском языке OFFICER — не совсем офицер, а MANAGER — вовсе не менеджер
• Listen weed, I don’t have any officer 1. Из фильмов и сериалов мы хорошо запомнили, что любой мент в Америке — «офицер полиции». Проблема, в том, что POLICE OFFICER не переводится как «офицер». Это обычный «сотрудник полиции». Почему? Верно: OFFICE — это просто «должность». Например, если “the president died in office” — это означает, что он помер не в Овальном кабинете, а просто помер во время своего срока правления. PUBLIC OFFICE — госслужба; OFFICIAL — чиновник. 2. Россия — страна менеджеров...