Транскрипция - тема важная и споры о ней не утихают многие годы. Некоторые преподаватели предпочитают несколько первых уроков изучать стандартные транскрипционные знаки, другие же просто подписывают все незнакомые слова русскими буквами, объясняя это тем, что в англоязычных странах транскрипцию никто уже давно не учит, а этот способ с первых занятий помогает студенту научиться читать. По мне, второй вариант не имеет права на существование. Причина проста - этот путь ведет исключительно к "фифектам речи", потому что русские и английские звуки совершенно разные, и НЕВОЗМЖОНО ПЕРЕДАТЬ ЗВУЧАНИЕ АНГЛИЙСКОГО СЛОВА РУССКИМИ БУКВАМИ...
Поддержите канал, если вам нравится то, что я делаю: Пузырчатая мозоль в английском обозначается словом blister: New shoes always give me blisters.
У меня всегда мозоли от новой обуви. Оно может использоваться и как глагол: These new shoes blistered my feet.
Эти новые ботинке мне ноги натерли. Blister это вообще пузырь или просто какое-то вздутие на коже или другом материале. Пузыри от ожогов, пузыри на покрашенной поверхности или на обоях - всё это тоже blisters. Ещё так называется упаковка, в которой хранятся таблетки (в русском даже есть слово блистер или блистерная упаковка)...