1981 ВАЗ 2101 1.8 MT - Тест-драйв от первого лица
Нужно ли использовать машинный перевод? (+ опрос для переводчиков)
Я всегда считала, что машинный перевод – это зло. Изначально для этого были все основания. Смотрите сами: Или вот ещё: Эти примеры я не выдумала, это реальный перевод реальными MT engines (движками машинного перевода). Однако со временем, как-то незаметно для меня, компьютеры научились переводить гораздо лучше, даже на сложный русский язык. Сравните: В этом предложении можно даже ничего не исправлять! Сейчас используются движки не просто МТ (machine translation – машинный перевод), а NMT (neural machine translation – нейронный машинный перевод)...
PEMT: что нужно знать уже сегодня, чтобы безболезненно адаптироваться к изменениям и укрепить позиции на переводческом рынке?
Профессия постредактора машинного перевода набирает все большую популярность. На фоне противоречивых мнений общественности о явлении машинного перевода как такового прогнозы руководителей переводческих компаний на ближайшие несколько лет выглядят вполне однозначно: современному специалисту в области перевода будет не обойтись без навыков постредактирования МП. Информации по теме в русскоязычном интернете не так много, как хотелось бы, ее приходится собирать по крупицам. У исполнителей и заказчиков могут быть разные ожидания от процесса и результата...