Распаковка продуктов из магазинов.
ТОП смешных переводов названий брендов: не понимайте их буквально!
Существует общее правило, которого обычно придерживаются переводчики: не переводить с иностранного языка имена собственные или географические названия, если для этого нет особых причин. На полках наших магазинов много продуктов и вещей самых разных иностранных производителей, на названия которых мы часто даже не смотрим и, тем более, не пытаемся понять их буквальный смысл. На самом деле, если переводить привычные иностранные названия на русский язык, иногда можно получить интересные результаты и посмотреть на вещи с неожиданной стороны. Название всем известной торговой марки GUESS возникло в результате постоянного воздействия наружной рекламы сети ресторанов McDonald’s на создателей бренда...
Секреты глобальной дропшиппинг-торговли: как автоматизировать перевод списков продуктов с помощью Autoglot
Добро пожаловать в мир глобальной дропшиппинговой электронной коммерции, где потенциал неограниченного охвата и прибыльности ждет опытных предпринимателей. В этом динамичном ландшафте способность выходить на разнообразные рынки является ключевой, и одним из важнейших элементов в достижении этого является перевод описаний товаров для многоязычной аудитории. В этой статье мы рассмотрим увлекательный мир дропшиппинга, раскроем его основы и тонкости, а затем углубимся в ключевую роль, которую многоязычие играет в достижении вашим предприятием дропшиппинга невиданных высот...