Есть в немецком забавное выражение Jemandem Honig um den Bart schmieren Дословно: кому-то мед по бороде намазать Что это может значить? Конечно же, эту тайну я вам раскрою, но давайте воспользуемся возможностью и посмотрим на это выражение внимательно с максимальной ученической пользой! Например, выучим слова "мед" и "борода". Со словом "мед" нам повезло, род совпадает, тоже мужской - der Honig. Еще и на английское honey похоже - легко запомнить. Интересно, что англичане обращаются к любимым через "медок" - honey, а немцы нет...
Насколько сильно стоит обидеться, если про вас скажут, что с вами вишни не поешь? Что это вообще может значить? Ваши предположения до чтения статьи обязательно напишите в комментариях - интересно, как бы вы интерпретировали эту немецкую идиому:) А еще в этой статье вы узнаете, кого по-немецки называют СЛИВОЙ, что значит МЕНЯТЬ\ОБМЕНИВАТЬ ЯБЛОКИ И ГРУШИ и КУСАТЬ КИСЛОЕ ЯБЛОКО. Надеюсь, вам понравится:) mit ... ist nicht gut Kirschen essen Нехорошо с кем-то есть вишню. Фразеологизм пришел из Средневековья, когда вишня была крайне дорогим удовольствием и крайне редким угощением на столе...