Выражение «смерть грешников люта» восходит к славянскому переводу Псалтыри, а на русском языке это стих из 33 псалма звучит так: «Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут». Пс.33.22. В русском переводе уже видна причина «лютости» смерти грешника. Все просто: его убьет его собственное зло. Ибо оно становится подобным бумерангу, пущенному злоделателем, бумерангу, который непременно возвратится к тому, кто его бросил и поразит его. Однако славянский перевод этого библейского стиха породил целую библиотечку толкований...
Форма существительного, восстановленная на основе прилагательного лютый по концепции лютый зверь, краткая форма которого известна из Азбуковника (соб. Погодина №145/XVII в., л. 98): леопадр есть зверь лютъ, тако именуем, — в сборнике сочинений Максима Грека (соб. Доброхотова № 32/XVI в., л. 28): леон, а по русски лев, зверь есть лютъ зело, — в книге Иисуса Навина (список XIV-XV в.в.): пустить на ня зверь лютъ. Здесь восстановительная рефлексия допускает более раннюю и равноудалённую форму существительного лiоутъ*, имеющую лексическое и семантическое тождество с литовским liūtas «лев»...