Когда я был по делам в Нижегородской области помню один из местных меня подвез, при этом спросив, а на чем я добирался в другие дни, я ответил на лайне. На чем, что что? - переспросил он. Схожая картина была, когда я употреблял это слово в разговоре с попутчиками в купе поезда из других регионов. Пришлось всем объяснить. Также и в личной переписке с одним коллегой из Смоленска, я употребил это слово, на что получил ответ я не сразу понял о чем ты мне написал. А вот каждый туляк знает, что такое лайн...
Очередная английская идиома! Как же интересно их изучать, смотреть на переносные значения, которые порой бывают очень неожиданные! Итак, фраза on the line буквально означает "на линии", но переносное значение у неё "в опасности, на кону". Почему стоять на линии опасно расскажу в конце статьи, а сейчас несколько примеров, чтобы было понятно как использовать эту фразу. Тут мы часто говорим о работе, деньгах, возможностях...