😁 Лонгет — это не лангет Просто удивительно, как заимствованные слова «влияют» друг на друга. Причем до такой степени, что это влияние приводит сначала к ошибкам в правописании, а потом — к трудностям в понимании, о чем идет речь. Возьмем для примера пару слов: «лангет» и «лонгет». Да, это совершенно разные слова, как по написанию, так и по происхождению и значению. «Лангет» — это блюдо, «мясные язычки» (от французского languette — «язычок», уменьшительная форма от langue — «язык»). «Лонгет» — «длинная съемная повязка из гипса для сращивания переломов (от французского longuette < longuet — «продолговатый»). Есть и форма женского рода — «лонгетка» (не «лонгета»!). Согласитесь, часто не только в профессиональной речи медиков, но и в СМИ регионального и федерального уровня можно встретить слово «лангет» в значении гипсовой повязки: 🔸 «Переломы лечат амбулаторно, наложив гипс или лангет». (МК в Новосибирске, 03/11/2021) 🔸 «Теперь у юного спортсмена только лангет». (Петербургский дневник, 19/10/2021) 🔸 «Я старался быстрее залечить [перелом] — ел кальций, делал укрепляющие упражнения, после того как снял лангет». (ТАСС, 26/07/2021) Но самый интересный и показательный пример, когда «лангет» меняет не только семантику, но и род (с мужского на женский), находим в обзоре на портале Eurosport от 05/05/2021: 🔸 «Почему Бензема носит лангету до сих пор?» Вопрос риторический. Как и вопрос «Почему до сих пор все путают лангет, лонгет и лонгетку?»
Обычно идиома «дышать на ладан» употребляется в отношении вещей или людей в очень плохом, безнадёжном состоянии. Это выражение вошло в русский язык из церковной практики.
Ладан – это особая древесная смола, которая при нагревании источает сильный аромат...