Чтобы выпустить продукт в новой стране, его нужно подготовить к распространению на целевом рынке. Иногда для этого достаточно просто перевести все его содержимое, но если необходимо достучаться до аудитории со своими культурными особенностями, потребуется более масштабная работа. В таких случаях продукту нужна культурализация, то есть его культурная, техническая и правовая адаптация к целевому рынку. Она подразумевает изменение различных элементов продукта (текстов, упаковки, интерфейса, слоганов, изображений и т...
Анастасия Стажило-Алексеева, старший редактор отдела игровых проектов в Logrus IT, рассказала представителям Ассоциации профессиональных переводчиков о том, как устроена работа в нашей компании, что такое локализация и культурализация и для чего они нужны. Анастасия, расскажите немного о своей компании: чем она занимается, как давно на рынке? Компании Logrus IT в этом году исполняется 30 лет. Серьезная дата! Сначала мы занимались проектами по локализации ПО, затем в 1997 году перевели первую игру про Розовую Пантеру...