В каждой сфере есть свой сленг. У бухгалтеров, у программистов, у автомобилистов, у учителей, у уголовников, у юристов. И у подростков тоже. В первой части моего небольшого словарика я перевел на понятный русский такие слова как изи, трэш, чилить, вписка, краш, кринж, войсить, жиза, зашквар, пруф, хайп, чек, рилток. В комментах "спасибо" мне говорили даже сами подростки, которые не понимают значения некоторых слов, которые говорят сверстники [а я-то думал, что школьники меня не читают]. Судя по всему, потребность в переводе на человеческий есть, так что продолжаем...
Нередко в русском языке встречаются заимствования, не позволяющие интуитивно определить значение слов. Иностранные составляющие можно услышать в самых разных сленгах, чаще – в молодёжном. Слово «позер» перетекло в русскую речь из французского языка, там «poseur» обозначает подражателя, намеренно копирующего чей-то стиль. Аналогичное определение можно дать отечественным позерам – их манера поведения, разговор или внешность подражает чужому примеру. Позер – это человеческая форма, не продиктованная содержанием...