В одной из недавних статей я наглядно показала, насколько разным может быть перевод одной и той же книги. Перевод для книги на иностранном языке это очень важно, ведь мы фактически читаем ее переданную словами переводчика. И ему надо не просто перевести слова, а еще и передать игру слов автора, причем с учетом разницы в грамматике между языками. От перевода будет зависеть наше впечатление от книги и то понравится она нам или нет. И конечно перевод влияет на бонусы, которые мы получаем в процессе чтения в виде грамотности и умения красиво говорить...
С этого ресурса я заказываю книги на английском уже больше 10 лет! Так что статья не рекламная, никто мне за неё не платил. Специально залезла в историю заказов и нашла, что первую книгу там заказала в мае 2011 года. В своём инстаграм @victoriabramnik я часто снимаю распаковки изданий на английском языке и многие знакомые из РФ расстраивались, когда узнавали, что с этого сайта официально заказать в Россию не получается. Но есть лайфхак! И он уже проверен многими, как оказалось (поэтому, может, для вас это будет не новость)...