Многие знают, что героиня Барбары Брыльски в фильме «Ирония судьбы, или с лёгким паром» говорит голосом актрисы Валентины Талызиной, а поёт голосом Аллы Пугачёвой. Причина понятна: у экранной Нади Шевелевой был слишком сильный польский акцент. Подобные примеры в советском кино – это не редкость. Режиссёры часто прибегали к переозвучке персонажей из-за несоответствия голоса характеру, дефектов речи или по другим причинам. В этой статье вспомним пять ярких примеров. Этой актрисе всё время не везло с озвучкой...
Советских актеров в различных фильмах нередко озвучивали либо такие же актеры, либо специальные актеры дубляжа, которые зарабатывали чаще всего не своими выступлениями, а голосом. Самая распространенная причина привлечения актеров озвучки заключается в дефектах речи основного актера или голосе, который режиссер считает именно для его роли неподходящим. Но реже всего актеров озвучки приходится использовать тогда, когда основной актер не успевает доснять свои сцены, и на его место приходит другой человек...