Неспроста слово «швейцар» так похоже на название жителя Швейцарии. Раньше в работу швейцара входила не только встреча гостей и открытие дверей, но и охрана заведения. И последняя функция имела к швейцарцам прямое отношение... История слова «швейцар» В русском языке XVIII века этим словом называли швейцарцев. Переносное значение «слуги у дверей» появилось позже и прибыло к нам из немецкого языка посредством польского. А вот почему значение приросло к жителям вышеуказанной страны, мнения расходятся...
Считается, что слово было заимствовано из немецкого "schweizer" и польского "szwajcar". Оба они указывают на жителя Швейцарии. На Руси в XVIII веке под швейцаром подразумевали жителя государства, и не более того. Но как тогда получилось, что швейцар вдруг превратился в сторожа у ворот? Сегодня в России "швейцаром" принять называть представителя древней (правда, не древнейшей) профессии - привратника, занимающего почетное место у парадного подъезда дома, театра или ресторана. В Римской империи его называли "ианитор" (от латинского слова Ianua - дверь)...