Мы любим читать хорошие книги. Но большинство из них написаны на чужом языке. Поэтому их переводят специалисты-переводчики. Но что в итоге мы читаем: ту самую книгу, которую написал автор или некую адаптацию, сделанную переводчиком? При переводе смысл текста может быть утерян по нескольким причинам: часто невозможно перевести игру слов, пословиц так, чтобы весь набор смыслов, которые появляются в контексте, были также воспроизведены на другом языке. На языке перевода уже другие слова, поэтому игра слов практически потеряна для перевода...
Автор этой книжки, хоть и был писателем, но всемирную славу получил после того, как написал одну историю, ему несвойственную. Автор этой книжки - потомок старинного аристократического рода. Но работал на доставке почты. Впервые эта книга была напечатана не на родном языке автора, а в переводе на английский язык. В оригинале она появилась лишь 3 года спустя. Сегодня эта книжка переведена на 250 языков и диалектов, в том числе на язык Брайля для слепых. По этой причине она часто используется в школах в качестве учебного пособия для изучения языков...