74 прочтения · 3 года назад
Книга в переводе или оригинал?
Мы любим читать хорошие книги. Но большинство из них написаны на чужом языке. Поэтому их переводят специалисты-переводчики. Но что в итоге мы читаем: ту самую книгу, которую написал автор или некую адаптацию, сделанную переводчиком? При переводе смысл текста может быть утерян по нескольким причинам: часто невозможно перевести игру слов, пословиц так, чтобы весь набор смыслов, которые появляются в контексте, были также воспроизведены на другом языке. На языке перевода уже другие слова, поэтому игра слов практически потеряна для перевода...
138 прочтений · 1 год назад
А как у них? Тонкости перевода русской классики на английский (угадайте произведение по картинке!)
Сделав несколько обзоров на переводы с английского на русский: ...я подумала, а почему бы не посмотреть наоборот? Как англичане переводят на свой язык наши книги? Хотела взять своего любимого Крапивина, думала, что писатель такого масштаба обязательно должен быть переведён на другие языки. Где там... Удалось с горем пополам найти один перевод, и то сделанный русским переводчиком, то есть совершенно не то, что мне нужно. Ну и сами дураки, очень много потеряли. 🙂 Тогда я решила взять классику – уж...