Мы любим читать хорошие книги. Но большинство из них написаны на чужом языке. Поэтому их переводят специалисты-переводчики. Но что в итоге мы читаем: ту самую книгу, которую написал автор или некую адаптацию, сделанную переводчиком? При переводе смысл текста может быть утерян по нескольким причинам: часто невозможно перевести игру слов, пословиц так, чтобы весь набор смыслов, которые появляются в контексте, были также воспроизведены на другом языке. На языке перевода уже другие слова, поэтому игра слов практически потеряна для перевода...
Казалось бы, простой вопрос – проще некуда, но как часто учащиеся не могут это сказать без ошибок! Давайте прямо сейчас исправим ситуацию. Правильный ответ: Это книги – These are books Тут важно помнить, что в единственном числе мы говорим this is, а во множественном – these are, например: Это машина – This is a car Это машины – These are cars Вопросительная форма образуется путём постановки is и are перед this и these соответственно: Это машина? – Is this a car? Это машины? – Are these cars? Из...