Перевод текстов. Часть 17. Структурный перевод. Фразы.
Чтобы правильно переводить английские тексты, нужно понять структуру предложения, все его составные части и их взаимодействия. В английском языке, как и в русском, в предложении имеются те же основные его члены: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство. Подлежащее может быть представлено в различном виде: Надо сказать, что изначально я планировал научить переводить тексты людей, которые когда-то имели дело с английским, знают основные понятия, имеют какой-то словарный запас...
577 читали · 1 год назад
Как по-английски сказать “привыкнуть к чему-либо”?
Чтобы сказать это, в большинстве случаев достаточно конструкции “to get used to smth”, дословно – “стать привыкшим к чему-либо”, но начнём мы не с этой замечательной конструкции, а с другой – “быть привыкшим к чему-либо”. Просто потому, что идти лучше от простого к сложному. Итак, быть привыкшим к чему-л. – это по-английски to be used to smth, например: We’re used to such cars – Мы привыкли к таким машинам Произносится [ˈjuːst tə] перед согласными и [ˈjuːst tu] перед гласными. Очень часто вместо...