907 читали · 3 года назад
На языке Крокодила Данди: почему австралийцев так трудно понять
Один из наших переводчиков живет в Австралии, и это неиссякаемый источник лингвистических баек! Нам в Бюро переводов ITrex иногда кажется, что австралийцы действительно ходят вверх ногами и говорят задом наперед, а кино про Крокодила Данди уже не кажется нам такой уж комедией! Как известно, первыми поселенцами в Австралии были английские каторжники. Вместе с ними туда приехали разнообразные жаргоны, акценты и наречия. В основном эти люди не имели образования, поэтому изъяснялись в предельно простой манере...
2 года назад
"Кэлайдоскоуп", "отомобил" и другие сюрпизы в английском произношении.
Недавно мы обсуждали тему ложных друзей переводчика в английском языке (кто не читал, может ознакомиться с материалом здесь: "Ложные друзья переводчика"). Но кроме коварных ложных друзей существуют "слова-помощники", или международные слова, которые имеют сходное написание в большинстве европейских языков и не меняют своего значения ("революция", "коммуникация", "медицина", "биология" и так далее). Так как смысл понятен интуитивно, словарь для проверки таких лексем, естественно, редко используется...