Слышали вы о ложных друзьях переводчика или нет, познакомиться с ними все же стоит. Так называют слова, которые похожи на русские, но несут совершенно разные значения. В статье мы разберем шесть пар таких слов, которые легко перепутать. brilliant — бриллиант Не переводите слово brilliant, как «бриллиант», так как оно означает «отличный», «блестящий». Чтобы передать на английском значение слова «бриллиант», используйте существительное a diamond. a cabinet — кабинет Английское слово a cabinet, хоть и созвучно с русским словом «кабинет», означает совершенно другое — «шкаф», «шкафчик»...
Задумаешься, бывает, над ерундой, а потом начнешь вникать и окажется так интересно! Вот я подумала: простым словом бокс в русском языке помимо спорта называют изолированные палаты в больнице или отсеки в общем гараже? Как связаны между собой спорт, в котором друг друга бьют, и изолированные помещения? И имеет ли к ним отношение слово биксы – это емкости, слегка похожие на кастрюли, в которых медики стерилизуют инструменты? Понятно, что эти слова заимствованы из английского, но там-то что они означают и вообще как это получилось? Со школы помню, что box по-английски значит «коробка»...