Наездница не справилась с управлением конем и он угодил в болото, откуда его доставали спасатели
Откуда пошло выражение «дареному коню в зубы не смотрят»?
Рассказываем о смысле и происхождении известной пословицы. Пословица «дареному коню в зубы не смотрят» очень распространенная. Ее до сих пор говорят тому, кто оказался недоволен подарком или бесплатно оказанной услугой. В сборнике Владимира Даля «Пословицы и поговорки русского народа» фраза звучит немного иначе: «Даровому коню в зубы не смотрят». Она означает, что не нужно выражать недовольство подаренной вещью. Откуда пошло выражение «дареному коню в зубы не смотрят»? Раньше в качестве ценного подарка преподносили породистых лошадей...
“Обулся в белые тапочки” — и как это звучит в других странах
Смерть в языке — тема неудобная. Поэтому вокруг неё нарастают мягкие формулы и шутливые образы. «Обулся в белые тапочки» — один из таких эвфемизмов: звучит почти невинно, а смысл понятен без прямоты. Разбираемся, откуда взялось выражение, почему оно закрепилось именно в таком виде, чем отличаются армейско‑тюремные и народные эвфемизмы и как похожие фразы работают в английском, французском и китайском. Самый приземлённый источник — ритуальная и медицинская реальность. В моргах и больницах покойников часто накрывают белыми простынями и надевают на ноги одноразовые белые бахилы или мягкую обувь...