Кондитер, особенно начинающий, рано или поздно начинает сталкиваться с необходимостью внесения разнообразия в арсенал начинок, вкусов и текстур. И тогда в его инфополе неизбежно попадает целый список понятий, терминов и определений, которые часто начинают сеять лёгкую панику и дезориентацию: сложно ли это, смогу ли я, будет ли это вкусно и уместно в составе конкретной начинки? Если слова «желе», «повидло», «мусс» нам давно знакомы и понятны, хотя так же, как и разбираемые в этой статье начинки, пришли...
«Неужели нет русских названий? Как-то мы раньше обходились без этого» - негодуют некоторые 🤷♀️. Ну а что ж поделать, если слова, как и сами десерты, приходят к нам из других стран? И что в этом плохого? И их ещё больше, чем вы подозреваете, только они уже прижились и воспринимаются как наши родные. Вот даже слово «Желе́» французского происхождения (от фр. gelée — студень, гель, желе). И даже простое «Пови́дло» пришло из польского. Ну называйте всё вареньем, но тогда вы не сможете точно передать суть десерта...