Представьте: вы сидите за столом с американцем и британцем. Сначала британец говорит: "It’s a bit chilly in here, isn’t it?" («Здесь немного прохладно, не так ли?»), а через минуту американец: "Could someone turn the heat on?" («Кто-нибудь может включить отопление?»). Один намекает, второй требует. В чем дело? Вежливость — это не универсальный язык. Ее коды меняются в зависимости от культуры, истории и подхода к общению. Британская вежливость — это высший пилотаж психолингвистики. Каждый диалог — танец вокруг прямого смысла...
Самое интересное в английском способе выражения мыслей - это то, что логика объединения слов в реплики в этом языке имеет непосредственную связь с фактором Времени. Действительно, английский, как никакой другой язык на этой планете, четко маршрутизирует каждую мысль по трем основным категориям - состояния, действия и наличия. В то время как в русском, например, слово "буду" часто используется не далеко не всегда для выражения состояний. Так, вместо фразы "Я поимею (что-то)" мы говорим "У меня будет что-то", лишь в силу того, что "поимею" - не самый благозвучный вариант...