Список и видео - внизу, а сначала - предисловие. Решил я подтянуть английский. Дай, думаю, посмотрю какой-нибудь фильм, который знаю наизусть, но на языке Шекспира. Допустим, "Брат". Или "Брат-2". Полез в Гугл, Ютьюб... Русский язык - сколько угодно. Английские субтитры - пожалуйста. Хоть французские. А вот, чтоб как у нас: "Фильм переведен и озвучен студией такой-то"; "Фильм дублировали: режиссер дубляжа, актеры (и список на 10 фамилий)... Да взять хотя бы, фильмы со знаменитым переводом Володарского...
Не хочу выступать в роли критика. Когда-то мне довелось пройти курс аудиовизуального перевода, и я точно знаю, что перевод фильма - это супер непростое занятие. Поэтому эта статья - скорее просто для развлечения, ведь интересно, почему иногда оригинальное название в переводе изменяют...