Даже в близкородственных языках как русский и украинский можно встретить немало так называемых ложных друзей переводчиков, когда идентичное по написанию и произношению слово в двух языках имеет совершенно разный лексический смысл. Такие слова могут поставить в конфуз участников межнациональной беседы, поскольку каждый поймет сказанное по-своему. Сегодня мы собрали для вас небольшую подборку из 9 наиболее каверзных слов. 1.Краватка Украинцы вовсе не идут в "краватку" баиньки, а вешают ее на шею и затягивают, собираясь на офисную работу, ведь это всего лишь галстук...
Слово «бавовна» в украинских медиа стало одним из самых популярных и в то же время кровавых насмехательств над обстрелами России. Но почему же украинские медиа выбрали такое странное слово, в чем его жестокость и почему его так активно используют украинские медиа? Давайте разбираться. Изначально слово «бавовна» – это украинский перевод слова «хлопок» (с ударением на первое «о», в значении материала для одежды). Но к хлопку, как к материалу, слово «бавовна» в украинских медиа не имеет никакого отношения...