Иностранные слова, попадая в русский язык, ведут себя странно. В том смысле, что совершенно отсутствует логика или какие-то общие принципы, по которым написание этих самых заимствований было бы как-то регламентировано. Особенно это касается сдвоенных согласных, которые так любят многие европейские языки. В каких-то случаях эти сдвоенные согласные сохраняются в русских вариантах: Итальянская abbreviatura у нас так и остается аббревиатурой Французская antenne и в русской антенне сохраняет свои две Н...
Мало того, что в этой фразе нет слова drink (пить) в английском, так там ещё перед названием напитка ожидается указание «чей» капучино (кофе, чай и т.п.) пить (капучино, кофе, чей) с сахаром - take sugar in one’s (cappuccino, coffee, tea) Собственно вопрос: Do you take sugar in your cappuccino (coffee, tea)? В ответ можно сказать, например: Yes, I do, two teaspoonfuls (2 чайных ложки). No, not really. Why? (Аналог русского «да нет», а why? В смысле «а что?») No, never. - Нет, никогда. Only occasionally...