Это выражение не имеет отношения к калекам. Калика — 1) паломник, странник; 2) нищий, чаще слепой, собирающий милостыню пением духовных стихов. Во времена Киевской Руси так называли паломников, побывавших в Иерусалиме. Причем необязательно нищих. Такие, например, подняли Илью Муромца с печи...
В нашем языке много слов, которые вроде бы очень даже русские. Но когда за дело берутся пытливые филологи, выясняется, что это — калька. Таким термином обозначается структура слова или фразы, которую другой язык полностью перестроил под себя. И вот наглядные примеры таких языковых парадоксов. ✍️ Небоскреб Из английского: sky (небо) + scrape (скрести) В английском языке слово звучит как skyscraper, дословно — скребущий небо. Любопытно, что схожая ситуация и в немецком: Wolkenkratzer переводится «скребущий облако», а у французов gratte-ciel буквально «царапает небо»...