Прежде всего, давайте подробно разберёмся в том, почему этого нельзя делать. Давайте представим лексику языка в виде множества слов и попробуем установить соответствие элементов двух множеств. Будет ли оно взаимно однозначным? На двух берегах речки живут слова двух языков. Через речку – мостик, по которому мы, взяв за ручку, переводим слова на другой берег, где нужно найти своего собрата. Всем ли достанется пара, и будут ли эти пары единственными? Итак, возьмём в качестве примера всё тот же стол...
Когда люди только начинают учить иностранный язык, они (конечно же!) мыслят на родном языке и при построении фраз и предложений на иностранном языке, просто «калькой» переводят их с родного. Это далеко не всегда работает во благо. Так, например, в рабочих (и не только) обсуждениях мы часто говорим, соглашаясь с вариантом, который предлагает собеседник: «ЛОГИЧНО!» Так вот, не надо пытаться заставлять свой мозг выдавать дословный перевод “(IT’S) LOGICAL!” Лучше скажите: “THAT/IT MAKES SENSE” [зэт/ит...