729 читали · 1 год назад
Почему не стоит доверять переводам Корана. Часть I
Современные переводы стихов Корана («аятов» Корана) подогнаны под рассказы («хадисы») о пророке и как правило противоречат лингвистическому смыслу слов самого Корана. «Аят» — это стих Корана. Дословно переводится как «знак», «знамение», «очевидность». «Хадис» — это рассказ, передающийся как предание из уст в уста. Дословно переводится как «рассказ», «разговор», «повествование». Возьмём самые авторитетные на сегодняшний день переводы Корана на русский язык — переводы Кулиева и Абу Аделя. Они называют...
6 лет назад
Переводы Библии: как их использовать?
Сегодня мы рассмотрим один из основополагающих моментов в изучении Библии — использование переводов. На сегодняшний день Библия переведена на множество языков (по данным Википедии вся Библия переведена на 554 современных языка, Новый Завет — на 1333 языка), в том числе на русский (существует не менее 10 более-менее известных переводов). Какой же перевод выбрать, как его использовать, что делать с разночтениями в переводах (а они могут быть очень серьёзными) и трактовке текстов? И для начала небольшой пример, который мы разберём позднее...