Русские имена, которые на самом деле еврейские. Перевод распространенных имен с древнееврейского
Как переводить имена собственные?
Я осознал, что людям, не имеющим дела с переводом, кажется, что перевод – это простое задание: “одной рукой читаешь, другой переводишь слово за словом”. Перевод – это процесс гораздо более сложный: он требует от переводчика принятия на каждом шагу различных решений, выбора подходящей стратегии и техник. Перейдем уже к теории перевода имен собственных. Имена собственные, особенно в литературных текстах, выполняют множество функций. Прежде всего, вымышленные, как и аутентичные имена собственные выполняют творческую функцию – влияют на видение мира, созданного в произведении...
Как переводят «говорящие» имена в сериалах и фильмах?
Наверняка, когда вы читали долгожданную книгу в переводе на ваш родной язык или смотрели новый сериал, вы хоть раз проклинали переводчика: «Ну как так можно было перевести это имя?», «Лучше бы оставили оригинал» и т.д. Давайте поразмыслим, существуют ли чёткие правила перевода имён собственных, в том числе «говорящих», с одного языка на другой? Имя персонажа – одно из средств создания художественного образа героя. Оно характеризует его духовные или физические данные, возможно, его судьбу. Или же...