Лука
Чук и Гек, Тотоша и Кокоша и другие загадочные имена в детской литературе
Добрый день! Задумывались ли Вы (думаю, что скорее всего, задумывались), какие же полные имена у героев детских книг советской эпохи? Как же зовут "по документам" Чука и Гека, Татошу, Кокошу и Лелешу, Карика и Вольку и других? Сокращать полные имена до забавных, "домашних" и милых придумали далеко не в XX веке, последний дал определение для таких имен - "уменьшительно-ласкательные". Имясокращение могло происходить как на основе усекания полного имени и добавления к нему суффиксов, так и на основе какого-либо сходства с чем или кем-либо...
Бобка, Волька, Оська, Чук и Гек: странные имена героев детских книг советского времени
Иностранцы не понимают нас, когда мы зовём, например, Александра, и Шурой, и Саней, и Санчо и ещё как-то. Но есть производные от имён, которые понятны и вы легко сможете определить исходное, а есть такие, угадать которые не получится даже с самой богатой фантазией. Таких имён или прозвищ немало в старых произведениях для детей. Почему так и что это за имена на самом деле? В советское время было не принято маленьких детей называть полными именами. Для них придумывали сокращённые. Так в советских дворах бегали Котьки и Бобки, Альки и Нюси...