Понимание иноязычного текста — само по себе сложный навык, ещё сложнее донести его смысл в процессе перевода. Знание грамматики и богатый словарный запас не гарантируют грамотного перевода: причина тому – море тонкостей, с которыми сталкивается переводчик...
Вот и выдалась минутка остановиться на главной проблеме качественного перевода с одного языка на другой.
Технический перевод (переложение, переклад, трансляция) представляется вполне посильным даже машине. Имеется некий набор слов и словосочетаний входящий в общую осмысленную конструкцию и остаётся просто изложить тот же текст на другом языке.
Для этого важно, чтобы «переводчик» знал такой же массив слов на другом языке.
Пока речь идет о массиве в пять-семь тысяч слов, необходимых для ежедневного общения в быту, проблем, как будто, не возникает.
Но вот «переводчик» сталкивается с текстом интенсивного...