В 1883 году в Японии издали первый перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина. И называлась она... «Записки о сердце цветка и мыслях бабочки» с подзаголовком «Удивительные вести из России». Переводчиком был русист Такасу Дзискэ, который получил образование при православной семинарии в Токио. Он не только придумал новое название, но и сильно сократил текст и даже поменял сюжет.
В 1886 году тот же перевод повести переиздали под другим названием: «Русская любовная история. Жизнь Смита и Мэри». Тут все имена были заменены на английские...
Оглядываясь в ту эпоху, можно, конечно, сказать, что жанровым обозначением «роман», относящимся к «Капитанской дочке», Пушкин всё же пользовался и в 1833 году, когда она ещё пребывала в виде предварительных намёток плана, и в 1836 году, когда была уже опубликована. Лишь один раз, в недописанном предисловии к «Капитанской дочке», Пушкин напишет: «Анекдот, служащий основанием повести, нами издаваемой, известен в Оренбургском краю». Более никогда термин «повесть» применительно к «Капитанской дочке» им не использовался...