106 читали · 1 год назад
Японская «Капитанская дочка»: как Маша и Гринёв стали Мэри и Смитом
В 1883 году в Японии издали первый перевод повести «Капитанская дочка» Пушкина. И называлась она... «Записки о сердце цветка и мыслях бабочки» с подзаголовком «Удивительные вести из России». Переводчиком был русист Такасу Дзискэ, который получил образование при православной семинарии в Токио. Он не только придумал новое название, но и сильно сократил текст и даже поменял сюжет. В 1886 году тот же перевод повести переиздали под другим названием: «Русская любовная история. Жизнь Смита и Мэри». Тут все имена были заменены на английские...
"Капитанская дочка" и "Заблудившийся трамвай" - настоящая история Машеньки
ВСТУПЛЕНИЕ Этот обзор будет отличаться от других моих обзоров по художественным произведениям. Меньше психологизма, больше философии, еще более свободная интерпретация, чем я делаю обычно. Поделюсь смыслами, которые мне неожиданно открылись, без претензии на что-то, а как и всегда, с единственной целью - развлечь вас. Я замечаю, что некоторые современные люди не то что бы не любят литературу, они не умеют ее "готовить". Литературу надо уметь читать. Школа не вырабатывает этот навык по умолчанию, только если повезло с учителем...