6,1K подписчиков
Любой литературный перевод – всего лишь тень оригинального текста. Его суть отражена в бородатой шутке: Не знаю, чего все «Битлз» восхищаются? И поют фальшиво, и слова путают, и произношение хромает. – А ты слышал «Битлз»? – Да нет, мне друг по телефону напел. Вот и перевод художественного текста, даже самый талантливый, представляет собой лишь перепев. И мы, читая переводной текст, можем только догадываться, о чём же на самом деле говорил автор. Здравствуйте! Продолжая рассказ о русских переводах книг Льюиса Кэрролла, не могу не отметить, что наша переводческая традиция отличается от других...
2 года назад
54,4K подписчиков
А вы читали "Алису в стране чудес"? Когда-то этот вопрос вызывал у меня затруднение. Зарубежной литературы дома практически не было, об интернете можно было только мечтать. Когда на уроках литературы нам разрешали приносить свои книги и читать что-то, что не входит в школьную программу, то одноклассница приносила эту интересную книжку. Помню, что эта книжка казалась мне настоящим чудом: у нее не было конца. С одной стороны была "Алиса в стране чудес", а на другой стороне начиналась "Алиса в Зазеркалье"...
1 год назад