Задумывались ли вы когда-нибудь, что в русском языке есть такие слова, которые проблематично перевести на английский со стопроцентной точностью? А ведь такое действительно случается, просто потому что их нет в другом языке. Тогда на помощь приходят слова-синонимы, описательные переводы и даже ... грамматика! Возьмем, к примеру, слово «ведь». Как перевести на английский предложения: Ты ведь мне поможешь? Она ведь тебе тебе уже позвонила? Они ведь уже вернулись? На помощь нам придет грамматика...
Вопрос: «Правда ли, что слово «ведь» лучше не использовать в лирике? Чем так плохо это слово?»
Ответ кратко: «Нормальное общеупотребительное слово! Да, лучше не использовать!»
А теперь давайте разбираться. I. Что это за часть речи? «Ведь» может быть частицей, а может – союзом. Отсюда слово (в зависимости от части речи) имеет разное значение, роль в предложении, синонимический ряд.
Частица «ведь» всегда усиливает основное высказывание, делает его более эмоциональным, экспрессивным, подчеркивает мысль...