19,2 тыс читали · 4 дня назад
— Мой отец миллиардер, а ты кто? Продавщица из «Пятёрочки»? Не позорь нашу фамилию, подай на развод по-хорошему, — муж положил...
Три года Оля жила в уютном коконе, сотканном из любви, дешёвых обоев в цветочек и запаха его любимых сырников по утрам. Игорь был её миром — немного неловкий, бесконечно родной парень из общежития, приехавший покорять Москву из какого-то далёкого уральского городка. Он работал младшим менеджером в строительной фирме, жаловался на начальника-самодура и приносил домой скромную зарплату, которую они вместе учились растягивать на месяц. Их маленькая съёмная «двушка» в Бутово была крепостью, где они прятались от большого и враждебного города...
6456 читали · 2 года назад
Имена Поттерианы в разных странах - трудности и веселье переводов. Часть 1 - преподаватели Хогвартса
Говорящие имена и фамилии - добрая литературная традиция не только в Англии, но и во многих других странах. Даже русские классики, бывало, обращались к ним, чтобы точнее передать характер персонажа. И хорошо, когда таким приёмом пользуется автор из твоей языковой среды. А вот когда иноязычный - как, например, Роулинг - начинаются сложности. Попробуй переведи имя-фамилию так, чтобы сохранить благозвучность, но и задумку автора передать. Давайте посмотрим, как с этим справлялись переводчики книг о Гарри Поттере в разных странах...