416 читали · 4 года назад
Перевод и транслитерация имен, краткое руководство и советы
При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки, закономерно встает вопрос: «А что делать с именами?» В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы писали в другой статье). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делать в школе поясняют не всегда. Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя они пытаются найти уже существующий вариант...
1406 читали · 6 лет назад
Как правильно заполнить документы на английском? Отличия русских и английских имен.
Как известно, в русском языке полное имя человека состоит из имени, отчества и фамилии. В англоговорящих странах все несколько иначе. При рождении ребенок получает имя, фамилию и так называемое "среднее имя", которое при записи ставится на место русского отчества, но продолжает оставаться просто еще одним именем человека. Типичное английское имя выглядит так: John Michael Smith, где John - имя, Michael - среднее имя, а Smith - фамилия. Вот как могут обозначаться английские имена в документах...