При переводе текста с русского на английский, да и на другие языки, закономерно встает вопрос: «А что делать с именами?» В школе нас учили, что имена не переводятся, причем как в русском языке, так и в английском (а вот на латышском переводятся, но об этом мы писали в другой статье). Имена принято транслитерировать, но как это правильно делать в школе поясняют не всегда. Но сперва раскроем небольшой секрет опытных переводчиков. Перед тем как переводить имя они пытаются найти уже существующий вариант...
Как известно, в русском языке полное имя человека состоит из имени, отчества и фамилии. В англоговорящих странах все несколько иначе. При рождении ребенок получает имя, фамилию и так называемое "среднее имя", которое при записи ставится на место русского отчества, но продолжает оставаться просто еще одним именем человека. Типичное английское имя выглядит так:
John Michael Smith, где John - имя, Michael - среднее имя, а Smith - фамилия.
Вот как могут обозначаться английские имена в документах...