Вижу, что вы соскучились по вопросам в английском, не так ли? Если так, то сегодня ваш день, потому что я подготовила для вас новую партию вопросов для перевода. Если кому-то такая тренировка кажется скучной, могу вам сообщить, что перевод - это не уникальный способ научиться задавать вопросы. В годы моей юности, когда я сама должна была освоить этот навык, мне часто приходилось делать такое упражнение: я получала длинное предложение с большим количеством деталей и заданием задать к нему максимально возможное количество вопросов...
Всем известно, что идиома - это устойчивое выражение, которое имеет определенный смысл. Безусловно, русские идиомы или пословицы не могут переводиться дословно на какой-либо иностранный язык и наоборот. То же самое касается и английских идиом. Скажем, не зная, как по-английски будет русское выражение "Беда не приходит одна", не стоит переводить его дословно, говоря: "A misfortune never comes alone". Это будет звучать достаточно одиозно для носителя языка, ведь английский аналог этой идиомы выглядит абсолютно по-другому: "It never rains but it pours" (Пошёл дождь - ожидай ливня)...